2019-11-01 11:38 來(lái)源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:次
摘要: 2019年考研英語(yǔ)部分的考試已經(jīng)落下帷幕,下面筆者將對(duì)本次考試中的英語(yǔ)一翻譯部分進(jìn)行總體性解析。 英一翻譯選自英國(guó)著名雜志TheSpectator,出題人對(duì)原文略有改編??傮w而言,2019年英一的翻譯部分較往年相比,難度中等。此外,就考查的考點(diǎn)上來(lái)說(shuō),依舊主要圍繞著三大類(lèi)從句
2019年考研英語(yǔ)部分的考試已經(jīng)落下帷幕,下面筆者將對(duì)本次考試中的英語(yǔ)一翻譯部分進(jìn)行總體性解析。
英一翻譯選自英國(guó)著名雜志The Spectator,出題人對(duì)原文略有改編。總體而言,2019年英一的翻譯部分較往年相比,難度中等。此外,就考查的考點(diǎn)上來(lái)說(shuō),依舊主要圍繞著三大類(lèi)從句、特殊結(jié)構(gòu)以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等翻譯考點(diǎn)進(jìn)行考查,具體表現(xiàn)在:
1. 狀語(yǔ)從句考查了3次
1)第46題:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 考查了狀語(yǔ)從句的省略,插入到了which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中。
2)第49題:This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do for them in return for similar favours. 考查了if引導(dǎo)的虛擬條件狀語(yǔ)從句。
3)第50題:If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 考查了if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。
2. 定語(yǔ)從句考查了2次
1)第46題:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 考查了which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,先行詞是this kind of nonsense。
2)第47題:Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. 考查了that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,先行詞是the number of papers。
3. 名詞性從句考查了3次
1)第49題:This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do for them in return for similar favours. 考查了that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,與前面的抽象名詞fact互為同位語(yǔ)。
2)第50題:If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 考查了兩個(gè)均由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,作為ensure的賓語(yǔ)。
4. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)考查了2次
1)第47題:Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. 考查了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)“would have been required”。
2)第48題:Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers. 考查了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)“have been made”。
5. 特殊結(jié)構(gòu)考查了2次
1)第46題:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 考查了狀語(yǔ)從句中的省略。省略了與主句相同的主語(yǔ)“this kind of nonsense”。
2)第47題:Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. 考查了比較結(jié)構(gòu)。
通過(guò)對(duì)2019年考研英語(yǔ)一翻譯部分進(jìn)行考點(diǎn)的梳理,不難發(fā)現(xiàn),翻譯部分所考查的考點(diǎn)是非常集中的。而且,與往年的真題進(jìn)行比較,我們還能發(fā)現(xiàn),英一翻譯部分的考點(diǎn)是非常穩(wěn)定且頻繁復(fù)現(xiàn)的。
最后,希望本文能夠幫助參加本次考試的2019屆考生明確考點(diǎn),從而進(jìn)行科學(xué)估分;另外,以史為鑒,透過(guò)本次考試,本文還能夠幫助2020屆的考生深入了解考研英語(yǔ)一翻譯模塊的核心考點(diǎn),從而進(jìn)行高效備考。
(責(zé)任編輯:admin)
手機(jī)登錄/注冊(cè) | |
---|---|